انقلاب روژاوا از طریق ادبیات به جهان معرفی میشود
شمال و شرق سوریه که زمینه جدیدی را در ادبیات و همچنین تحولات نظامی، سیاسی و دیپلماتیک گشوده است، با دیوان ادبیات به تلاش خود برای معرفی انقلاب روژاوا به جهانیان ادامه میدهد.
شمال و شرق سوریه که زمینه جدیدی را در ادبیات و همچنین تحولات نظامی، سیاسی و دیپلماتیک گشوده است، با دیوان ادبیات به تلاش خود برای معرفی انقلاب روژاوا به جهانیان ادامه میدهد.
قبل از انقلاب، کوردهایی که نمیتوانستند به زبان مادری خود آموزش ببینند، از نوشتن افکار و احساسات خود به زبان کوردی منع شده بودند؛ تنها میتوانستند در خانههایشان بطور مخفیانه به زبان مادری صحبت کنند. همراه با انقلاب بر آموزش زبان مادری تاکید شد و در زمینهی ادبیات به زبان مادری در مدت کوتاهی جهشی صورت دادند.
کمیته ادبی که واژههای اصیل مورد استفاده کوردها را گردآوری میکند، به پرترههای شهدای انقلاب روژاوا و آموزش ادبیات میپردازد، همچنین در ارزیابی کتابهای نوشته شده به زبان کوردی و عربی مشارکت دارد. این آثار که در طول زمان گسترش مییابند، به بخشهایی چون دیوان ادبیات، انتشارات شلیر، شوپدارِ روژ (پیروان آفتاب)، مزوپوتامیا، مجله شرمولا و کتابخانه آمارا در سال ۲۰۲۱ تقسیم میشوند. دیوان ادبیات از سال ۲۰۱۶ در راستای معرفی انقلاب به جهانیان از طریق ادبیات فعالیت میکند.
کتابها بررسی میشوند
دیوان ادبیات نیز با کمیتههایی که تشکیل داده از بسیاری از اصول حمایت میکند. در شمال و شرق سوریه علاوه بر شهر قامشلو، واحد دیوان ادبیات که در سال ۲۰۲۱ در کوبانی تأسیس شد، نقش عمدهای در پرورش نویسندگان جدید دارد.
دیوان بیشتر کتابهای نوشته شده را ارزیابی میکند. دیوان ادبیات که به کتابهای زیادی با مضامین شعر، داستان، تاریخی، مذهبی و پزشکی دست یافته است، قرار است با توجه به موضوعها واحدهای تخصصی ترتیب دهد. دیوان ادبیات که به ارزیابی کتب ادبی و زبان توسط صاحبنظران میپردازد، به درخواستهای کوردی و عربی پاسخ میدهد. نهاد و سازمانی که با انقلاب تأسیس شد، با توجه به مبانی اجتماعی و ادبی و ارزیابی کتب ارسالی شخصیتهای شناخته شده به نتیجه میرسد. کتابهایی که مغایر با جامعه و ادبیات نباشد تایید میشود.
پیشاهنگی یک زندگی ادبی
دیوان ادبیات که تصمیم گرفته هر سال مراسم هفته ادبیات را برگزار کند، دو سال است برگزار میشود. در هفته ادبیات ۶ روزه، بخشهایی از داستان، شعر و رمان خوانده میشود. علاوه بر این، سمینارها و پنلهایی در شمال شرق سوریه برگزار میکند.
اولویت دادن به پروژههای کودکان
موضوع دیگر نیز پروژههای کودکان است. دیوان ادبیات با این استدلال که برای رشد نسلی جدید بر پایههای صحیح به منابع جدید، دقیق و موثق نیاز است، بر تربیت کودکان تمرکز دارد. بر روی کتابهای کودکان تمرکز میکند تا بچههایی که با انقلاب بزرگ شدهاند، هم از لحاظ بهداشتی، هم از بعد اجتماعی و هم فرهنگی بر پایههای صحیحی رشد کنند.
مجله دَستار
آخرين بخشی كه ديوان ادبيات بر عهده دارد مجله دستار است. این مجله که دارای ارزشهای ملی است، هرچند که در باکور کوردستان منتشر میشود، هر سه ماه یکبار در روژاوا نیز به چاپ میرسد. همچنین ارسال مجله دستار را به عموم خلق بر عهده میگیرد که شماره هفتم آن در روژاوا منتشر میشود.
به جامعه انتقال داده نشدهاند
بوتان هوشه، عضو اجرایی شورای ادبیات شمال شرق سوریه گفت: نمیتوانیم بگوییم که قبل از انقلاب ادبیاتی وجود نداشت، اما شاید مناسب باشد که بگوییم ادبیات موجود متعلق به جامعه نبود، حتی میتوانیم بگوییم که وجود نداشت. با نگاهی به کتابهای ادبی قدیمی، بلافاصله میتوان دریافت که قلم چقدر قدرتمند است، اما همه آنها روی یک تکه کاغذ باقی ماندند، روشن نشدند و به جامعه منتقل نشدند. بعد از انقلاب نویسندگان به آزادی رسیدند. دیگر میتواند آزادانه صحبت کند، بنویسد و چاپ کند. به ویژه میتواند به زبان کوردی بنویسد. درها کاملاً باز شد. همکاری و همبستگی توسعه یافت. انقلاب سهم بسزایی در پیشرفت ادبیات کوردی داشت. ما هم سعی میکنیم ادبیات انقلاب بسازیم.
شلیر: انتشارات انقلاب
انتشارات شیلیر در سال ۲۰۱۷ افتتاح شد. با افزایش تعداد نویسندگان در روژاوا، چنین نیازی به وجود آمد. قبل از وجود انتشارات نیز کتابها چاپ میشدند، اما هیچ انتشاراتی وجود نداشت که همه نویسندگان را در آغوش بگیرد. افتتاح انتشارات شلیر، آدرس نویسندگانی شد که به زبان کوردی مینوشتند. این انتشارات برای نویسندگان در حکم اولین بود. اگرچه کتابهایی در باکور و باشور کوردستان منتشر شده بود، اما آوردن آنها به روژاوای کوردستان آنقدرها هم که تصور میشود آسان نبود. با افتتاح انتشارات شلیر میزان نوشتن به زبان کوردی بیش از پیش افزایش یافت. این انتشارات در مدت ۶ سال ۳۲۵ عنوان کتاب منتشر کرد. علاوه بر کتابهای کوردی، به مرکزی برای نویسندگان عرب نیز مبدل شد.
از سال ۲۰۲۰، این انتشارات آثار کلاسیک انگلیسی، ایتالیایی و اسپانیایی را به کوردی ترجمه میکند که توجه را به انقلاب و مقاومت روژاوا جلب میکند. همزمان، مرکز ترجمه مزوپوتامیا در روژاوا به ترجمه کتابهای برگزیده میپردازد.
اگرچه کتابهایی که بیشتر آنها در چاپخانه شهید هرکول چاپ میشوند، به دلیل شرایط منطقه ترجیح داده نمیشوند، برای چاپ به باشور کوردستان و باکور کوردستان نیز ارسال میشوند.
جمع خوانندگان مبنا قرار داده میشود
زارا محمد، یکی از اعضای مدیریت انتشارات شلیر، با بیان اینکه طی ۶ سال راه طولانی را پیمودهاند، گفت: ما عموماً مطابق با خواستههای خوانندگان عمل میکنیم. برخی از کتابها نیز به چاپ سوم میرسند. یکی از اهداف اولیه ما این است که رنگ انتشارات بر اساس کوردی باشد. ما به عنوان انتشارات شلیر در نمایشگاههای باشور کوردستان و بغداد نیز شرکت کردیم. واکنش تماشاگران مثبت بود. قبل از انقلاب هیچ انتشارات کوردی در روژاوا وجود نداشت. علاوه بر این، کتابهای ما در انتشارات نفرتیتی در مصر نیز نمایش داده میشوند.